Начало / Новини / Календар / Ателие по театрален превод от испански на български език с водещи Мартина Новакова и Стефан Прохоров

Конферентна зала, Ректорат

Срещата ще има въвеждащ характер в особеностите на театралния превод и разликата между този и други видове превод. Специално внимание ще бъде отделено на въпроса за необходимата практическа театрална култура.

ВАЖНО: Желаещите да участват в ателието трябва да изпратят попълнена бланка за участие (прикачения файл най-долу) на адрес traductorteatral22@gmail.com до 24 май) Заниманията ще бъдат изцяло практически и ще включват както превод на текст, така и различни театрални игри, чиято цел е да създадат по-богат контекст за преводаческата работа. Въпреки че фокусът е върху превода от испански, всеки заинтересован от тази проблематика, но неучастващ в ателието, е добре дошъл и като зрител.

Събитието е част от поредицата „ПРЕВОДАЧ 22: Парадоксите на театралния превод“, която има за цел да представи пред студентската аудитория специфичната материя на театралния превод като повдигне централни въпроси и предостави различни гледни точки към темата. Проектът е ръководен от Мартина Новакова (Испанска филология, СУ) и Стефан Прохоров (Режисура за драматичен театър, НАТФИЗ) и се реализира в партньорство с Културния център на Софийския университет, със съдействието на Институт „Сервантес“, посолството на Кралство Испания, НАТФИЗ Кръстьо Сарафов и катедра „Испанистика и португалистика“ към Софийския университет.

Следващата среща е на 01 юни, 19:00 часа, Театралната зала на СУ: Публична дискусия с утвърдените театрални преводачи Владко Мурдаров, Харалампи Аничкин, Нева Мичева.

Бланка за участие

28 may