Начало / Новини / Календар / Поетическо четене с испанския поет Хуан Антонио Берниер

Театрална зала

Представяне на двуезичната стихосбирка на Хуан Антонио Берниер "Философията и две врабчета", издателство "Жанет 45", с участието на автора, Екатерина Йосифова, Марин Бодаков, Митко Новков и преводачката Лиляна Табакова. Организатори на събитието са Катедрата по испанистика и португалистика, Творчески съюз „Слуга и работник“, Културният център на СУ и Институтът „Сервантес“ в София. То е част от програмата на традиционните Майски дни на културата на СУ.

poste_poetry-page-001

Хуан Антонио Берниер е роден в Кордоба, Испания, през 1974 г. Завършва Испанска филология. Работил е като преподавател по испански език в Софийския университет . Автор е на стихосбирките „Така постъпва птицата” (Валенсия, Изд. Пре-текстос, 2004, с награда „Критически поглед“ на Националното радио на Испания, 2005) и „Дървета със стволове боядисани в бяло“ (Валенсия, Изд. Пре-текстос, 2011). Превеждан е на английски, френски, немски, италиански, португалски и арабски език, произведенията му са включени в многобройни антологии на съвременната испанска поезия. Заедно с Рада Панчовска и Лиляна Табакова участва в превода на испански език на антологията „Сияйна тишина. Осем съвременни български поети“ (Кордоба, Космопоетика, 2010)

Преди всичко Берниер е един много пестелив и в същото време много добър художник, който успява с много малко мацвания с четката, с много малко думи, да достигне до една майсторска дълбочина. Има много прецизно око, което много бързо изхвърля ненужните детайли. Идвайки от богатата испанска поетична традиция, той се опазва от изпадане в прекалена лиричност, а това, в което е наистина добър, това е вниманието към детайла. В него, както и в много други добри поети, живее законът малкото е повече.

Пейчо Кънев, Сп. Кръстопът

През стихотворенията на Хуан Антонио Берниер често преминава дълбокият полет на птица. Това ме вълнува, защото мисля, че птиците търсят най-„чистите“ места, където липсват хитруванията на дребно и отрицателната енергия. Това е една пълна с живот поезия, в която присъстват небето, дъждът, въздухът, дърветата, нощта, тялото, песента. И върху привидната ѝ голота обикновено каца птицата.

Мануел Борас. Издателство „ПреТекстос“

big-Cover-huan-antonio_web

По време на събитието ще се проведе и визуална интерпретация на поезия по стихове на Х. А. Берниер /автор на идеята и реализация: Павлина Иванова/.

„Проектът е свободен превод на поезия на езика на киното. Това е Моят личен прочит на стихове на Хуан Антонио, в който образи и звук дават форма на асоциации и усещания, родени от прочетеното.

Поезията може да има безкрайно много интерпретации, а да откриеш своята собствена нишка и да я последваш е голямо предизвикателство, защото се оказва, че в процеса всъщност, започваш да разкриваш себе си.“

Павлина Иванова