Начало / Университетът / Факултети / Факултет по класически и нови филологии / Новини / Периодични обяви на ФКНФ / MP_KSK_2020 / Език – култура – превод

   

Срок на обучение: 3 семестъра

 

Форма на обучение: редовна

 

 

 

Ръководител: доц. д-р Ренета Килева

 

тел.: 02/9308 294

 

e-mail: kileva@uni-sofia.bg

 

 

 

Магистърската програма Език – култура – превод е адресирана към завършилите образователно-квалификационната степен „бакалавър“ по Немска филология, както и към бакалаври от други филологически и нефилологически специалности, владеещи много добре писмено и говоримо немски език и имащи среден успех от дипломата за висше образование не по-нисък от добър (4,00).

 

В програмата са предвидени три модула, които предлагат различни взаимно допълващи се акценти и оформят интердисциплинарния характер на магистратурата.

 

Модулът „Език“ има за цел да задълбочи знанията за тенденциите в развитието на съвременния немски език, да разшири уменията за лингвистичен анализ на различни видове текст в немскоезичната комуникативна практика, да насочи погледа към контрастивното изследване на немския и българския език, да представи принципите на създаване на научен текст на немски език.

 

Модулът „Култура“ включва дисциплини, които ще дадат възможност на студентите да обогатят познанията си в областта на актуалните културни теории и проблеми на културата в условията на глобализиращия се свят и същевременно ще ги запознаят с конкретни културни и литературни феномени и техния съвременен прочит, както и с разнообразни елементи от историята на културата и литературата в немскоезичния регион. Важен акцент в модула е дисциплината „Междукултурна комникация“, насочена към изграждане на компетентност за ефективно осъщствяване на междукултурно общуване, включително чрез превод.

 

Модулът „Превод“ е насочен към задълбочаване на познанията за прeвода като междуезиков и междукултурен трансфер в диахронен и синхронен план, към усъвършенстване на уменията при превода от немски на български и от български на немски език на специализирани и литературни текстове, към усвояване на основните техники на симултанния и консекутивния превод, както и към запознаване с особености на редактирането на преводни текстове в двойката езици немски-български. В съответствие с тенденциите в развитието на съвременния пазар на услуги, базирани върху превод, модулът предлага дисциплини, свързани с усвояване на умения за използване на дигитални ресурси и специализиран софтуер в преводаческата дейност.

 

Програмата завършва със защита на магистърска теза по тема от областта на един от трите изучавани модула.

 

С придобитата по време на магистърската програма квалификация завършилите могат да намерят професионална реализация като преводачи с немски език, редактори в издателства, сътрудници в средствата за масова информация, езикови и културни експерти, преподаватели във висши училища, изследователи в научни институти и др.

 

Приемният изпит за програмата се провежда в две части. Първата се състои в писмен изпит – превод от немски на български език на публицистичен текст. Успешно издържалите писмения изпит се допускат до устен изпит (събеседване). Въпросите от събеседването имат за цел да проверят: говорните умения по немски език, общокултурната осведоменост, мотивацията на кандидата за магистърската програма.

 

Класирането на кандидатите става въз основа на бала, получен от общия успех от дипломата за завършена бакалавърска степен и средната оценка от двете части на изпита.

 

Приемен изпит полагат и кандидатстващите само за платена форма на обучение.