Начало / Прием / Прием за образователно-квалификационна степен "Бакалавър" и "Магистър" след средно образование / Минали КСК / КСК '08 / Програми за изпити / Италиански език

   

Конкурсният изпит по италиански език се провежда в рамките на изучавания в средното общообразователно училище лексико-граматически материал, разширен до активното владеене на около 4000 думи и изрази, което предполага допълнителни занимания и четене на оригинална литература. Изпитът се състои от диктовка, преразказ на прочетен текст, превод от италиански на български език и езиков тест. Общата продължителност на изпита е 4 часа.
Диктовка (с обем до 20 машинописни реда ) има за цел да провери доколко кандидатът правилно възприема италианската реч и владее италианския правопис .
В преразказа (на текст с обем до 1 машинописна страница ) се проверява умението на кандидата да предава цялостно и свързано съдържанието на два пъти прочетен текст . За преразказ се дава непознат текст по тематика , застъпена в програмата на СОУ .
Преводът (с обем 20-25 машинописни реда ) от италиански на български се извършва без речник. С него се цели да се провери владеенето на лексическия и граматическия материал и предаването на правилен български език на оригинален италиански текст .
Езиков тест (състоящ се от 2 абзаца по 10 реда ) има за цел да провери познанията на кандидат-студентите по граматика и лексика на съвременния италиански език .
Кандидат-студентите трябва да са овладели практически следния граматически материал:
1. Член: определителен, неопределителен. Членувани предлози
2. Съществителни имена: род, число, неправилно образуване на множествено число, неизменяеми съществителни. Умалителни, гальовни, увеличителни и т.н. форми на съществителни имена
3. Прилагателни имена : качествени прилагателни , степени за сравнение. Притежателни , показателни , неопределителни , въпросителни прилагателни
4. Числителни имена
5. Лични местоимения
6. Относителни, притежателни, показателни, въпросителни, неопределителни местоимения
7. Глагол: спрежение, лице, число, време (прости и сложни времена), наклонение. Видове глаголи (спомагателни, преходни, непреходни, възвратни, безлични). Залог на глагола. Причастие, деепричастие
8. Съгласуване на времената
9. Употреба на наклоненията (индикатив, конюнктив, императив, кондиционал) в главни и подчинени изречения
10. Употреба на инфинитива, причастията и деепричастията
11. Превръщане на пряка реч в непряка
12. Наречия
13. Предлози - употреба
14. Съюзи - употреба

Критерии за оценяване
1. Диктовка. За всяка погрешно написана дума оценката се намалява с 0,25. При повторно сгрешаване на същата дума грешката не се отчита отново. Две ударения се считат за една грешка.
2. Преразказ. Сюжетът на текста е разчленен на няколко основни момента. При непредаването, непълното или погрешното предаване на един от тях оценката се намалява с 0,50. За граматическа или лексикална грешка в зависимост от нейната сериозност се отнемат от 0,25 до 0,50. За езиково богатство и изразителност на стила може да се даде бонификация до 0,50.
3. Превод. За пропусната или неправилно преведена дума оценката се намалява с 0,25, за пропуснато или неправилно преведено кратко просто изречение или част от сложно изречение - с 0,50, а за пропуснато или неправилно преведено изречение - с 1,00.
4. Езиков тест. Проверка на граматическите и лексикалните знания, като в свързан текст пропуснатите елементи се попълват:
а ) чрез избор на верния от няколко дадени варианта;
б ) кандидатът сам определя верния елемент.
Критериите за оценяване се определят от изпитната комисия съобразно конкретния текст. Общата оценка на писмения изпит е средноаритметичното от оценките на четирите му съставни елемента.

Методически указания
За успешното полагане на кандидатстудентския изпит се препоръчват следните форми на подготовка:
1. За диктовката е необходимо да се правят системни упражнения с оглед развиване на умението за писмено възпроизвеждане на слухово възприета реч . Уместни са и всякакви разнообразни упражнения за сигурно овладяване на италианския правопис .
2. За преразказа трябва да се правят упражнения, насочени към развиване на умение за изчерпателно предаване на сюжета на кратък разказ, анекдот, самостоен откъс от по-голямо произведение и др . на правилен италиански език. Особено внимание да се обръща на точното отчитане и възпроизвеждане на основните моменти в развитието на фабулата, без да се излиза извън нейните рамки.
3. За превода е препоръчително да се правят упражнения с цел да се постигне максимално пълно и точно предаване на дадения оригинален италиански текст на правилен и изразителен български език. Кандидатът трябва да се пази в еднаква степен както от прекалено отдалечаване от оригинала, така и от ненужен буквализъм, който би попречил за пълноценното възприемане на превода.
4. За езиковия тест е необходимо да се правят упражнения, насочени към усвояване и адекватна употреба на граматически форми и лексикални единици.

Литература
Dardano, M а urizio e Pietro Trifone. Grammatica italiana con nozioni di linguistica. Firenze, Zanichelli, 1983
Кирякова , Ина , Неда Бояджиева . Италиански език за кандидат-студенти, I част , УК „Романиститка ", София , 2002
Кирякова , Ина , Неда Бояджиева . Италианска граматика, С ., Хейзъл , 2003
Tonkin, Ivan. Lingua italiana. Testi ed esercizi lessiciali. УК „Романистика ", София , 2006
Boyadzhieva, Nedda. Grammatica italiana. Nozioni di base ed esercizi. Polis. 2007

Препоръчва се четене на италианска художествена литература в оригинал предимно от XX век .