Начало / Новини / Новини и събития / Семинар на тема: „Качествената подготовка на бъдещите преводачи – гаранция за успешна кариера” се проведе в Дома на Европа

   
Семинар на тема: „Качествената подготовка на бъдещите преводачи – гаранция за успешна кариера” се проведе в Дома на Европа

В Дома на Европа се проведе семинар на тема: „Качествената подготовка на бъдещите преводачи – гаранция за успешна кариера”. Той бе организиран от Софийското бюро на Главна дирекция „Писмени преводи“ и Факултета по класически и нови филологии в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Семинарът е част от инициативата „Превеждаме Европа“ на Главна дирекция „Писмени преводи“ към Европейската комисия.

Участие в него взеха преподаватели от 6 университета в България, които предлагат магистърски програми по превод, студенти от тези програми, както и представители на преводаческата индустрия в България., преподаватели, представители на преводачески агенции, студенти.

Целта на семинара бе да стимулира сътрудничеството между участниците в превода като глобална индустрия с огромно икономическо, политическо и културно значение. Такива участници са университетите, които подготвят бъдещите професионални преводачи в специализирани (предимно магистърски) програми, преводачески агенции и фирми, преводачески отдели и структури в публичната администрация, национални и международни асоциации на преводачите и на представители на преводаческата индустрия и др. Модератори на събитието бяха Светлана Юрукова от ГД „Превод“ на Европейската комисия, доц. д-р Зелма Каталан и доц. д-р Весела Генова, ръководители на МП „Превод“ към ФКНФ, носител на знака за качество ЕМТ.

4

Събитието бе открито от Кристалина Георгиева, зам.-председател на Европейската комисия, в чийто ресор са и двете дирекции „Писмени преводи“ и „Устни преводи“, и от доц. д-р Георги Вълчев, заместник-ректор на Софийския университет.

В приветствието си комисар Кристалина Георгиева заяви: „Имам честта да съм с Вас днес по инициатива, която е изключително важна за Европа. Защо е важна? Защото, ако ние искаме да работим добре, началото е поставено в това да можем да се разбираме. И ако преводите на езиците, на които ние работим в Европа, са качествени - и резултатите от работата са добри.”

Заместник-председателят на ЕК припомни, че всеки ден в Брюксел се сблъскват с важни решения, които трябва да се вземат за бъдещето на Европа. „Не е лесен моментът, в който се намираме”, каза тя и добави, че от 2008 г. насам преминаваме от една криза в друга – финансова, икономическа, на еврозоната, кризата с бежанците, кризата, причинена от тероризма. Според Кристалина Георгиева за да се преодолеят предизвикателствата, е изключително важно всички да се обединят и да работят заедно: „Заедно - 28 страни - ние сме силни. Ако си позволим да бъдем разделени в нашия свят на много големи предизвикателства, не можем да гарантираме добрия живот и доброто бъдеще на нашите хора. В основата на единството е да можем да общуваме, да се разбираме, да намираме пътя към общите решения. Затова качественият превод е от изключителна важност”.

1

Според Кристалина Георгиева за намирането на качествени преводачи е необходимо да се поддържа мрежа от контакти с университетите, от където идват най-добрите преводачи. „Светът се променя технологично, преводът не е това, което беше преди 15-20 г.”, каза още тя. Като отбеляза, че в Европейската комисия е създадена специална програма за машинен превод MT@EC, Кристалина Георгиева изрази надеждата си, че в аудиторията присъстват хора, които ще работят с нея и че един ден дори и Google ще я използва.

Кристалина Георгиева призова младите да кандидатстват за стажантските програми за млади преводачи в Брюксел и Люксембург.

Ако искаме да сме успешни, трябва да можем да се разбираме. Ако вас ви няма, това няма как да стане”, обърна се зам.-председателят на ЕК към преводачите и пожела успех на участниците в програмата.

Доц. д-р Георги Вълчев, заместник-ректор на Софийския университет, заяви, че му е изключително приятно да присъства на този форум, тъй като той действително маркира част от важните дейности, които извършва Софийският университет, в случая в партньорство с Софийското бюро на Главна дирекция „Преводи“.

3

За нас е чест да работим заедно, тъй като знаем, че изпълнявайки една национална задача, готвейки специалисти по различните езици, ние работим за разбирателство в Европа”, подчерта доц. Вълчев.

Да бъдеш човек-преводач е съдба”, каза още зам.-ректорът и добави, че според него преводаческата дейност изисква специфичен начин на живот, специфични познания, специфичен тип поведение, Събития като настоящето позволяват обмяната на опит, както на колегите, които работят в преводаческите агенции и които са ангажирани в европейските структури, така и на колегите, които преподават в преводаческите програми.

Грижата за повишаване на качеството е една наша постоянна грижа. Нашите колеги от Факултета по класически и нови филологии много добре знаят това и непрекъснато се стремят да усъвършенстват и подобряват предлаганите от тях програми. Надявам се днешният форум ще допринесе в тази посока”, отбеляза още доц. Вълчев. Той пожела „На добър час!” и благодари на всички студенти, които са се включили в работа на форума, както и на всички колеги от университетите, на преводаческите агенции за тяхната съпричастност и проявеното разбиране за важността на тяхното партньорство при обучението на студентите.

Сутрешният панел продължи в паралелни дискусии – на преподавателите и на студентите. Студентите имаха възможност да се срещнат с представители на преводаческата индустрия в България и на ГД „Писмени преводи“, както и с бивши възпитаници на магистърските програми по превод, вече навлезли в професията. те получиха ценни насоки за това как успешно да кандидатстват за работа като преводачи, какви са възможностите за обмен, за стажове и допълнителна реализация, които се предлагат в съответните организации и институции.

8

Доц. Зелма Катaлан, ръководител на магистърска програма „Превод“ във Факултета по класически и нови филологии на Софийския университет, бе модератор на групата на преподавателите: „Живеем в динамичен свят и нашата тежка задача като преподаватели по превод, като хора, които подготвят бъдещите преводачи, е тази динамика непрекъснато да бъде отразена в процеса на нашето обучение, в решенията, които взимаме относно съдържанието на самите програми, относно методите на обучение”. Тя добави още, че преподавателите също са поставени пред огромната отговорност за собственото си непрекъснато обучение, за да могат да отговорят на променящите се нужди. В тази работна група бяха представени резултатите от два големи проекта, насочени именно към повишаване на квалификацията на преподавателите.

DSC_2434_600x400

В следобедната сесия участниците имаха възможност да се запознаят с най-новите изисквания на пазара на преводни услуги, както и да обменят опит относно добрите практики при преподаването на дисциплините, необходими за подготовката и успешната реализация на бъдещите преводачи. Важен елемент в подготовката и работата на преводачите е родноезиковата им компетенция, за чието развитие ще спомогнат онлайн ресурсите на Института по български език към БАН, представени от неговия директор проф. д-р Светла Коева. Присъстващите се запознаха и с такъв акцент на преводаческата работа като качествената редакция. Представена беше и локализацията като един бързо развиващ се клон на професионалния превод, който се нуждае от квалифицирани кадри.

В последната част на семинара се проведе дискусия за новите насоки и бъдещето на преводаческата професия в България.

2
223