Начало / Новини / Архив / Архив на Горещи новини / В СУ бе представен българският превод на романа „Уморен да се раждам и да умирам“ на писателя-нобелист Мо Йен

   
В СУ бе представен българският превод на романа „Уморен да се раждам и да умирам“ на писателя-нобелист Мо Йен

Петко Хинов

В Конферентната зала на Софийския университет „Св. Климент Охридски“ се състоя премиерата на романа на Нобеловия лауреат за литература за 2012 г. Мо Йен „Уморен да се раждам и да умирам“. На събитието присъстваха Антония Цанкова, директор на Институтa „Конфуций” в България, проф. Александър Федотов, директор на Центъра за източни езици и култури към СУ, студенти, преподаватели, китаисти и почитатели на китайската литература.

Мо Йен е автор на новели, повести, романи, сборници с кратки разкази и есеистика, а до момента българският читател познава романа му „Промяната”, преведен от английски език. През септември 2014 г. Мо Йен бе удостоен с почетното звание „Доктор хонорис кауза” на Софийския университет „Св. Климент Охридски”.

Екатерина Капралова от издателство „Летера” описа книгата „Уморен да се раждам и да умирам“ като един от шедьоврите на Мо Йен. Тя благодари от името на издателството на ръководството на Институт „Конфуций” за съдействието по време на цялата организация на издаването на романа в България. Антония Цанкова разказа на присъстващите интересни случки от посещението на Мо Йен в България, както и личните си впечатления от писателя.

1

Антония Цанкова

Преводът на български език на книгата „Уморен да се раждам и да умирам“ на Мо Йен е дело на Петко Хинов, който освен този роман има преведени няколко книги, сред които "Тридесет и шестте стратегеми", "Нощни разговори край огнището". Петко Хинов и Стефан Русинов, преподавател по китайска литература, който също е преводач от китайски език ("Един ден" и "Изплези си езика"), представиха книгата пред българските читатели.

2

Стефан Русинов

Стефан Русинов очерта особеностите в творчеството на Мо Йен и личните си впечатления от неговите книги. Той отбеляза, че силата на носителя на Нобелова награда за литература за 2012 г. е в епичното писане. Русинов заяви, че за него издаването на всяка книга е празник, но на тази е особено голям и благодари на Института „Конфуций”, че с дейността си спомага на китаистиката да „проговори“ и тя добива все по-голяма популярност: „Говоренето е протегната ръка. Говоренето е желание за общуване. В този смисъл за мен е особено важно, че тази книга излиза в поредицата „Съвременна класика“ на издателство „Летера“, редом с автори от други краища на света“.

Стефан Русинов благодари и на преводача Петко Хинов и заяви: „По мое мнение той е един от малкото български китаисти, ако не и единственият, чиято езикова екипировка може да се мери с тази на Мо Йен и чийто български език може точно толкова, колкото китайския на Мо Йен. А китайският на Мо Йен може главозамайващо много“. Русинов подчерта, че да се превежда Мо Йен е изключително трудно.

3

Преводачът на „Уморен да се раждам и да умирам“ Петко Хинов разказа за самата книга и представи съдържанието като семеен епос в няколко епохи. Романът проследява живота на няколко поколения китайци, в средата на чиито изменчиви съдби е поставена историята на богатия земевладелец Симън Нао.

За тази книга, след получаването на Нобеловата награда, самият автор казва:Този роман сравнително цялостно изобразява моя писателски стил и моите издирвания в областта на изкуството на романа“. Книгата е разказана като диалог между Симън Нао — шесткратно преродилия се богат земевладелец от докомунистическата епоха — и Лан Дзиефан, сина на Лан Лиен, Синьото лице — кръгло сираче, което Симън Нао е спасил от гладна смърт и премръзване. Историята започва на 1 януари 1950 г. и завършва на 31 декември 2000 г. Книгата е разделена на пет части и е разказана в 58 глави, всяка от които, по образец на класическите средновековни китайски романи, започва с двустишие, загатващо за имащото да стане в нея“, заяви още Петко Хинов.

Повече информация за романа „Уморен да се раждам и да умирам“: http://petkohinov.com/?p=251

4